WACIT Europe: Trying to understand the difficult role of refugee children’s interpreters

We had to balance between interpreting for the key languages – Arabic, Farsi and Urdu – and not losing the flow of the activities or interacting with the facilitators. Trying it yourself makes one appreciate how hard it is, as there is more to language in interpreting. My two fellow interpreters seemed to have developed a range of sensitivity and interpersonal skills over the years.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s